D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

THE MASS LINE

LA LIGNE DE MASSE

LINEA DE MASAS

LA LINEA DI MASSA

 

.en. The people, and the people alone, are the motive force in the making of world history.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 257.

.fr. Le peuple, le peuple seul, est la force motrice, le créateur de l’histoire universelle.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. El pueblo, y sólo el pueblo, es la fuerza motriz que hace la historia mundial.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Il popolo, il popolo soltanto, è la forza motrice, il creatore della storia.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. The masses are the real heroes, while we ourselves are often childish and ignorant, and without this understanding it is impossible to acquire even the most rudimentary knowledge.
" Preface and Postscript to Rural Surveys " ( March and April 1941 ), selected works, vol. III, p. 12.

.fr. Les masses sont les véritables héros, alors que nous sommes souvent d’une naïveté ridicule. Faute de comprendre cela, il nous sera impossible d’acquérir les connaissances même les plus élémentaires.
« Préface et postface aux Enquêtes à la campagne » ( Mars et avril 1941 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Las masas son los verdaderos héroes, en tanto que nosotros somos a menudo pueriles y ridículos; sin comprender esto, no podremos adquirir ni los conocimientos más elementales.
Prefacio y epílogo a 'Investigación rural' ( marzo y abril de 1941 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Bisogna comprendere che i veri protagonisti sono le masse, e noi siamo spesso ridicolmente infantili. Se non si comprendono queste cose, non si può acquistare nemmeno un minimo di conoscenza.
" Prefazione e poscritto ai Materiali per lo studio delle campagne ( marzo-aprile 1941 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. The masses have boundless creative power. They can organize themselves and concentrate on places and branches of work where they can give full play to their energy; they can concentrate on production in breadth and depth and create more and more undertakings for their own well-being.
Introductory note to " Surplus Labour Has Found a Way Out " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. II.

.fr. Les masses populaires sont douées d’une puissance créatrice illimitée. Elles sont capables de s’organiser et de diriger leurs efforts vers tous les domaines et toutes les branches dans lesquels elles peuvent déployer leur énergie ; elles peuvent s’attaquer à la tâche de la production, en largeur comme en profondeur, et créer un nombre croissant d’œuvres pour leur bien-être.
Note sur l’article : « Une solution au problème de la main-d’œuvre excédentaire » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. Las masas populares poseen un poder creador ilimitado. Pueden organizarse y dirigir sus esfuerzos hacia los lugares y sectores de trabajo donde puedan poner en pleno juego su energía; pueden dirigir sus esfuerzos, tanto en extensión como en profundidad , hacia la producción y crear para sí un creciente número de instituciones de bienestar.
Nota de introducción al artículo " El excedente de mano de obra ha encontrado una salida " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Le masse popolari sono dotate di un potere creativo illimitato. Esse sono capaci di organizzarsi e di rivolgere i loro sforzi in tutti i settori e in tutti i rami in cui esse sono in grado di investire la loro energia ; esse possono impegnarsi nei compiti produttivi, in larghezza come in profondità, e così creare un numero crescente di opere utili al loro benessere.
Nota all'articolo " Una soluzione del problema della manodopera eccedente " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. The present upsurge of the peasant movement is a colossal event. In a very short time, in China's central, southern and northern provinces, several hundred million peasants will rise like a mighty storm, like a hurricane, a force so swift and violent that no power, however great, will be able to hold it back. They will smash all the trammels that bind them and rush forward along the road to liberation. They will sweep all the imperialists, warlords, corrupt officials, local tyrants and evil gentry into their graves. Every revolutionary party and every revolutionary comrade will be put to the test, to be accepted or rejected as they decide. There are three alternatives. To march at their head and lead them ? To trail behind them, gesticulating and criticizing ? Or to stand in their way and oppose them ? Every Chinese is free to choose, but events will force you to make the choice quickly.
" Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan " ( March 1927 ), selected works, vol. I, pp. 23-24.

.fr. L’essor actuel du mouvement paysan est un événement d’une extrême importance. Dans peu de temps, on verra dans les provinces du centre, du sud et du nord de la Chine des centaines de millions de paysans se dresser, impétueux, invincibles, tel l’ouragan, et aucune force ne pourra les retenir. Ils briseront toutes leurs chaînes et s’élanceront sur la voie de la libération. Ils creuseront le tombeau de tous les impérialistes, seigneurs de guerre, fonctionnaires corrompus et concussionnaires, despotes locaux et mauvais hobereaux. Ils mettront à l’épreuve tous les partis révolutionnaires, tous les camarades révolutionnaires, qui auront à prendre parti. Nous mettre à la tête des paysans et les diriger ? Rester derrière eux en nous contentant de les critiquer avec force gestes autoritaires ? Où nous dresser devant eux pour les combattre ? Tout Chinois est libre de choisir une de ces trois voies, mais les événements obligent chacun à faire rapidement ce choix.
« Rapport sur l’enquête menée dans le Hounan à propos du mouvement paysan » ( Mars 1927 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. El actual ascenso del movimiento campesino es un acontecimiento grandioso. Dentro de poco, centenares de millones de campesinos en las provincias del centro, el Sur y el Norte de China se levantarán como una tempestad, un huracán, una fuerza tan impetuosa y violenta que nada, por poderoso que sea, podrá contener. Romperán todas las trabas y se lanzarán por el camino de la liberación. Sepultarán a todos los imperialistas, caudillos militares, funcionarios corruptos, déspotas locales y shenshi malvados. Todos los partidos y camaradas revolucionarios serán sometidos a prueba ante los campesinos y tendrán que decidir a qué lado colocarse. Hay tres alternativas. Ponerse al frente de ellos y dirigirlos? Quedarse a su zaga gesticulando y criticando? Salirles al paso y combatirlos? Cada chino es libre de optar entre estas tres alternativas, pero los acontecimientos le obligarán a elegir rápidamente.
Informe sobre la investigación del movimiento campesino en Junán (marzo de 1927), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. L'attuale balzo in avanti del movimento contadino acquista una grandissima importanza. Fra non molto in tutte le province della Cina centrale, meridionale e settentrionale centinaia di milioni di contadini si solleveranno ; essi saranno impetuosi e irresistibili come un uragano, e nessuna forza potrà trattenerli ; spezzeranno le catene che li stringono e si lanceranno verso la liberazione ; scaveranno la fossa a tutti gli imperialisti, i signori della guerra, i funzionari dilapidatori e concussionari, i despoti locali e la piccola nobiltà ; metteranno alla prova tutti i partiti e i gruppi rivoluzionari, tutti i rivoluzionari, per accettarne alcuni e respingere gli altri. Mettersi alla loro testa e dirigerli ? Rimanere in coda a braccia conserte e criticarli ? O sbarrare loro la strada e lottare contro di essi ? Ogni cinese è libero di scegliere una di queste tre vie, e il corso degli eventi costringerà ognuno di noi ad affrettare la sua scelta.
" A proposito di un'inchiesta sul movimento contadino nello Hunan " ( marzo 1927 ), Opere scelte di Mao Tse-tung. Vol.I I.

 

.en. The high tide of social transformation in the countryside, the high tide of co-operation, has already reached some places and will soon sweep over the whole country. It is a vast socialist revolutionary movement involving a rural population of more than soo million, and it has extremely great and world-wide significance. We should give this movement active, enthusiastic and systematic leadership, and not drag it back by one means or another. Some errors are unavoidable in the process; this is understandable, and they will not be hard to correct. Shortcomings or mistakes found among the cadres and the peasants can be remedied or overcome provided we give them positive help.
On the Question of Agricultural Co-operation ( July 31, 1955 ), 3rd ed., p. 1.

.fr. À l’heure actuelle, l’essor de la transformation sociale à la campagne, le mouvement de coopération, se manifeste dans certaines régions, et il va bientôt gagner tout le pays. C’est un mouvement révolutionnaire socialiste d’une grande ampleur qui touche une population rurale de plus de 500 millions d’hommes ; sa portée internationale est considérable. Nous devons le diriger de façon active, enthousiaste et selon un plan, et non le ramener en arrière par toutes sortes de moyens. Dans un tel mouvement, certaines déviations sont inévitables, cela se comprend ; elles ne sont d’ailleurs pas difficiles à redresser. Les cadres et les paysans parviendront à surmonter leurs insuffisances ou à corriger leurs erreurs si nous les aidons activement.
« Sur le problème de la coopération agricole » ( 31 juillet 1955 ).

.es. El auge de la transformación social en el campo, de la cooperativización agrícola, se observa ya en algunas zonas y pronto se extenderá a todo el país. Se trata de un vasto movimiento revolucionario socialista que abarca a más de quinientos millones de habitantes rurales, movimiento de singular importancia mundial. Debemos dirigirlo de manera activa, entusiasta y sistemática, y no hacerlo retroceder por un medio u otro. En el curso del movimiento se producen inevitablemente ciertas desviaciones, lo cual es comprensible, y no será difícil corregirlas. Los defectos o errores que se observen entre los cuadros y los campesinos, pueden ser superados o subsanados por ellos si les brindamos una ayuda activa.
Sobre el problema de la cooperativización agrícola ( 31 de julio de 1955 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Nell'ora attuale, il balzo in avanti nella trasformazione sociale nelle campagne - il movimento di cooperazione - si manifesta in certe regioni, e presto si estenderà a tutto il paese. Si tratta di un movimento rivoluzionario socialista di grande ampiezza, che coinvolge una popolazione rurale di più di 500 milioni di uomini ; la sua portata internazionale è notevole. Noi dobbiamo dirigere questo movimento in modo attivo, entusiastico e conformemente a un piano, e non cercare di farlo regredire in tutti i modi. In un simile movimento, certe deviazioni sono inevitabili, e si capisce ; del resto non è difficile rettificarle. I quadri e i contadini riusciranno a rimediare alle loro insufficienze o a correggere i loro errori, a patto che noi li aiutiamo attivamente.
" Sul problema della cooperazione agricola " ( 31 luglio 1955 ), opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. The masses have a potentially inexhaustible enthusiasm for socialism. Those who can only follow the old routine in a revolutionary period are utterly incapable of seeing this enthusiasm. They are blind and all is dark ahead of them. At times they go so far as to confound right and wrong and turn things upside down. Haven't we come across enough persons of this type ? Those who simply follow the old routine invariably underestimate the people's enthusiasm. Let something new appear and they always disapprove and rush to oppose it. Afterwards, they have to admit defeat and do a little self-criticism. But the next time something new appears, they go through the same process all over again. This is their pattern of behaviour in regard to anything and everything new. Such people are always passive, always fail to move forward at the critical moment, and always have to be given a shove in the back before they move a step.
Introductory note to " This Township Went Co-operative in Two Years " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. II.

.fr. Les masses nourrissent un enthousiasme débordant pour le socialisme. Ceux qui, en période révolutionnaire, ne savent qu’emprunter la voie routinière sont absolument incapables de discerner cet enthousiasme. Ce sont des aveugles ; ils voient tout en noir. Parfois, ils vont jusqu’à renverser les faits et à faire passer le blanc pour le noir. N’avons-nous pas suffisamment vu de ces gens-là ? Ceux qui ne savent que suivre les chemins battus sous-estiment toujours l’enthousiasme du peuple. Quand une chose nouvelle apparaît, ils ne l’approuvent jamais, d’emblée ils s’y opposent. Puis, ils reconnaissent leur tort et font quelque autocritique. Mais par la suite, en présence d’une autre chose nouvelle, ils se comportent de la même manière en reprenant ces deux attitudes. C’est de cette façon qu’ils réagissent devant toute chose nouvelle. Ces gens-là sont toujours dans un état de passivité. Ils n’avancent jamais dans les moments décisifs. Ils ont toujours besoin qu’on leur donne un grand coup dans le dos pour qu’ils fassent un pas en avant.
Note sur l’article : « Ce canton a réalisé la coopération agricole en deux ans » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. Existe latente en las masas un entusiasmo inagotable por el socialismo. Los que sólo saben seguir los caminos rutinarios aun en un periodo revolucionario, son absolutamente incapaces de percibir este entusiasmo. Están ciegos, todo es tinieblas delante suyo. A veces llegan hasta llamar erróneo a lo justo y confundir lo negro con lo blanco. Acaso son pocas las personas de este tipo con que nos hemos encontrado ? Los que sólo saben seguir los caminos trillados subestiman invariablemente el entusiasmo del pueblo. Cuando aparece una cosa nueva, la desaprueban y se precipitan a combatirla para admitir más tarde su derrota y hacerse un poco de autocrítica. Pero, ante la próxima cosa nueva, repiten de punta a cabo el mismo proceso. Esta es su manera de actuar frente a toda cosa nueva. Tales personas se ven siempre en la pasividad, nunca avanzan en los momentos críticos, y siempre hay que propinarles un fuerte empujón para que den un paso adelante.
Nota de introducción al artículo " Este cantón consumó la cooperativización en dos años " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Le masse nutrono un entusiasmo enorme per il socialismo. Coloro che, in un periodo rivoluzionario, non sanno far altro che adottare la via della routine sono assolutamente incapaci di percepire questo entusiasmo. Essi sono ciechi ; vedono tutto nero. Talvolta, arrivano al punto di capovolgere i fatti di far passare il nero per il bianco Non ne abbiamo forse visti abbastanza di personaggi di questo genere ? Coloro che sanno soltanto seguire le strade già battute sottovalutano sempre 1'entusiasmo del popolo. Quando compare una cosa nuova non 1'approvano mai automaticamente vi si oppongono. Più tardi riconoscono il loro torto e pronunciano qualche autocritica. Ma in seguito, in presenza di un'altra cosa nuova, si comportano nello stesso modo e riadottano quei due atteggiamenti. E' questo il modo in cui essi reagiscono di fronte a qualunque cosa che sia nuova. Queste persone sono sempre in uno stato di passività. Nei momenti decisivi non avanzano mai. Per fare un passo avanti, hanno sempre bisogno di un gran colpo nella schiena.
Nota all'articolo " Questo cantore ha realizzato la cooperazione agricola in due anni " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti delsocialismo nellecampagne cinesi, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. For over twenty years our Party has carried on mass work every day, and for the past dozen years it has talked about the mass line every day. We have always maintained that the revolution must rely on the masses of the people, on everybody's taking a hand, and have opposed relying merely on a few persons issuing orders. The mass line, however, is still not being thoroughly carried out in the work of some comrades; they still rely solely on a handful of people working in solitude. One reason is that, whatever they do, they are always reluctant to explain it to the people they lead and that they do not understand why or how to give play to the initiative and creative energy of those they lead. Subjectively, they too want everyone to take a hand in the work, but they do not let other people know what is to be done or how to do it. That being the case, how can everyone be expected to get moving and how can anything be done well ? To solve this problem the basic thing is, of course, to carry out ideological education on the mass line, but at the same time we must teach these comrades many concrete methods of work.
" A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily " ( April 2, 1948 ), selected works, vol. IV, pp. 241-42.

.fr. Depuis plus de vingt ans, notre Parti poursuit chaque jour un travail de masse et, depuis une dizaine d’années, il parle chaque jour de la ligne de masse. Nous avons toujours soutenu que la révolution doit s’appuyer sur les masses populaires et compter sur la participation de chacun, et nous nous sommes toujours opposés à ce qu’on s’en remette exclusivement à quelques personnes qui donnent des ordres. Cependant, certains camarades n’appliquent pas encore à fond la ligne de masse dans leur travail ; ils comptent toujours sur un petit nombre de personnes seulement et travaillent dans un froid isolement. Une des raisons en est que, quoi qu’ils fassent, ils répugnent à l’expliquer clairement à ceux qu’ils dirigent, et qu’ils ne savent comment développer l’initiative et la force créatrice de ces derniers. Subjectivement, ils veulent bien que chacun prenne part au travail, mais ils ne font pas connaître aux autres ni ce qui est à faire ni comment le faire. De cette façon, comment voulez-vous que chacun se mette à la tâche et que le travail soit bien fait ? Pour résoudre ce problème, le moyen essentiel est évidemment de donner une éducation idéologique sur la ligne de masse, mais en même temps, il faut enseigner à ces camarades beaucoup de méthodes concrètes de travail.
« Causerie pour les rédacteurs du Quotidien du Chansi-Soueiyuan » ( 2 avril 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Durante más de veinte años, nuestro Partido ha llevado adelante diariamente el trabajo de masas, y desde hace más de diez años, viene hablando a diario de la línea de masas. Siempre hemos sostenido que la revolución debe apoyarse en las masas populares y contar con la participación de todos, y nos hemos opuesto a que se confíe sólo en unas cuantas personas que dictan órdenes. Sin embargo, algunos camaradas todavía no aplican a fondo la línea de masas en su trabajo; todavía se apoyan sólo en unas pocas personas y trabajan en un frío y quieto aislamiento. Una de las razones es que, cualquier cosa que hagan, nunca se muestran dispuestos a explicarla a los que ellos dirigen, y no saben cómo despertar su iniciativa y energía creadora. Subjetivamente, quieren que todos participen en el trabajo, pero no les dan a conocer lo que deben hacer ni la forma de hacerlo. De esta manera, cómo puede esperarse que todos se pongan en movimiento y que las cosas se hagan bien ? Para resolver este problema, lo esencial es, naturalmente, llevar a cabo una educación ideológica en el espíritu de la línea de mesas; al mismo tiempo, es necesario enseñar a esos camaradas muchos métodos concretes de trabajo.
Charla a Los redactores del " Diario de Shansí-Suiyuán " ( 2 de abril de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Da più di vent'anni, il nostro Partito persegue, giorno per giorno, un lavoro di massa e, da una dozzina di anni, parla ogni giorno della linea di massa. Noi abbiamo sempre sostenuto che la rivoluzione deve appoggiarsi alle masse popolari e contare sulla partecipazione di ciascuno, e ci siamo sempre opposti a che ci si rifaccia esclusivamente a poche persone che impartiscono ordini. Tuttavia, certi compagni non applicano ancora nel loro lavoro la linea di massa essi contano sempre soltanto su un piccolo numero di persone e lavorano in un gelido isolamento. Una delle ragioni di questo stato di cose è che, qualunque cosa facciano, non desiderano spiegarla chiaramente a coloro che sono chiamati a dirigere, e che non sanno come sviluppare l'iniziativa e la forza creativa di questi ultimi. Soggettivamente, desiderano che ciascuno prenda parte al lavoro, ma si guardano bene dal far conoscere agli altri ciò che c'è da fare e come va fatto. In questo modo, come volete che ciascuno affronti il proprio lavoro e che il lavoro sia fatto bene ? Per risolvere questo problema, il mezzo essenziale è evidentemente quello di impartire un'educazione ideologica sulla linea di massa, ma nello stesso tempo occorre insegnare a questi compagni numerosi metodi concreti di lavoro.
" Conversazione per i redattori del Quotidianodello Shansi-suiyuan " ( 2 aprile 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Twenty-four years of experience tell us that the right task, policy and style of work invariably conform with the demands of the masses at a given time and place and invariably strengthen our ties with the masses, and the wrong task, policy and style of work invariably disagree with the demands of the masses at a given time and place and invariably alienate us from the masses. The reason why such evils as dogmatism, empiricism, commandism, tailism, sectarianism, bureaucracy and an arrogant attitude in work are definitely harmful and intolerable, and why anyone suffering from these maladies must overcome them, is that they alienate us from the masses.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 315.

.fr. Vingt-quatre années d’expérience nous montrent qu’une tâche, une politique et un style de travail justes correspondent invariablement aux exigences des masses, à un moment et en un lieu donnés, et nous lient à elles ; et qu’une tâche, une politique et un style de travail erronés ne correspondent jamais aux exigences des masses, à un moment et en un lieu donnés, et nous coupent de celles-ci. Si des maux tels que le dogmatisme, l’empirisme, l’autoritarisme, le suivisme, le sectarisme, la bureaucratie, la présomption dans le travail sont absolument nuisibles et inadmissibles, si ceux qui en souffrent se doivent de les vaincre, c’est parce que ces maux provoquent une rupture d’avec les masses.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. La experiencia de los últimos veinticuatro años nos demuestra que toda tarea, política y estilo de trabajo correctos responden a las demandas de las masas en un tiempo y lugar determinados y nos unen con ellas, y que toda tarea, política y estilo de trabajo incorrectos van en contra de las demandas de las masas en determinado tiempo y lugar y nos apartan de ellas. Enfermedades tales como el dogmatismo, el empirismo, el autoritarismo, el seguidismo, el sectarismo, el burocratismo y la arrogancia en el trabajo son indefectiblemente perjudiciales e intolerables y toda persona que las padezca tiene que superarlas, porque ellas nos alejan de las masas.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. I ventiquattro anni di esistenza del nostro Partito hanno mostrato che la formulazione dei compiti, le direttive politiche e lo stile di lavoro sono giusti solo quando corrispondono alle esigenze del popolo, in quel determinato momento ed in quelle condizioni, e si fondano sul collegamento con le masse ; mentre, se la formulazione dei compiti, le direttive politiche e lo stile di lavoro sono contrari alle esigenze del popolo in quel determinato momento e in quelle condizioni, essi sono errati. Fenomeni pericolosi come il dogmatismo, l'empirismo, l'autoritarismo, il codismo, il settarismo, il burocratismo, la boria sono sempre dannosi nel lavoro e sono inammissibili precisamente perché questi fenomeni dimostrano che ci si allontana dalle masse ; e proprio per questa ragione coloro che ne sono preda devono liberarsene.
" Sul governo dl coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. To link oneself with the masses, one must act in accordance with the needs and wishes of the masses. All work done for the masses must start from their needs and not from the desire of any individual, however well-intentioned. It often happens that objectively the masses need a certain change, but subjectively they are not yet conscious of the need, not yet willing or determined to make the change. In such cases, we should wait patiently. We should not make the change until, through our work, most of the masses have become conscious of the need and are willing and determined to carry it out. Otherwise we shall isolate ourselves from the masses. Unless they are conscious and willing, any kind of work that requires their participation will turn out to be a mere formality and will fail.... There are two principles here : one is the actual needs of the masses rather than what we fancy they need, and the other is the wishes of the masses, who must make up their own minds instead of our making up their minds for them.
" The United Front in Cultural Work " ( October 30, 1944 ), selected works, vol. III, pp. 236-37.

.fr. Pour établir une liaison avec les masses, nous devons nous conformer à leurs besoins, à leurs désirs. Dans tout travail pour les masses, nous devons partir de leurs besoins, et non de nos propres désirs, si louables soient-ils. Il arrive souvent que les masses aient objectivement besoin de telles ou telles transformations, mais que subjectivement elles ne soient pas conscientes de ce besoin, qu’elles n’aient ni la volonté ni le désir de les réaliser ; dans ce cas, nous devons attendre avec patience ; c’est seulement lorsque, à la suite de notre travail, les masses seront, dans leur majorité, conscientes de la nécessité de ces transformations, lorsqu’elles auront la volonté et le désir de les faire aboutir qu’on pourra les réaliser ; sinon, l’on risque de se couper des masses. Tout travail exigeant la participation des masses deviendra quelque chose de tout à fait formel et aboutira finalement à l’échec si les masses n’ont pas pris conscience de la nécessité de ce travail, n’ont pas manifesté le désir d’y participer volontairement. . . . Deux principes doivent nous guider : premièrement, les besoins réels des masses et non les besoins nés de notre imagination ; deuxièmement, le désir librement exprimé par les masses, les résolutions qu’elles ont prises elles-mêmes et non celles que nous prenons à leur place.
« Le Front uni dans le travail culturel » ( 30 octobre 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Para mantenernos vinculados con las masas, debemos actuar de acuerdo con sus necesidades y deseos. En todo trabajo que se realice para las masas, se requiere partir de sus necesidades y no del buen deseo de un individuo. Sucede con frecuencia que objetivamente las masas necesitan un cambio determinado, pero que subjetivamente no tienen todavía conciencia de esa necesidad y no están dispuestas o decididas a realizarlo. En tales circunstancias, debemos esperar con paciencia. No debemos realizar el cambio hasta que, por efecto de nuestro trabajo, la mayor parte de las masas haya adquirido conciencia de la necesidad de ese cambio y tenga el deseo y la decisión de hacerlo. De otro modo, nos aislaremos de las masas. Todo trabajo que requiera la participación de las masas resultará ser una mera formalidad y terminará en el fracaso si las masas no están conscientes de la necesidad de ese trabajo ni se muestran dispuestas a participar en él. ( ... ) He aquí dos principios: uno es las necesidades reales de las masas, y no necesidades imaginadas par nosotros, y el otro, el deseo de las masas y la decisión que toman ellas mismas y no la que tomemos nosotros en su lugar.
El frente único en el trabajo cultural ( 30 de octubre de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung. t. III.

.it. Per stabilire uno stretto contatto con le masse occorre conoscere le loro esigenze ed i loro desideri. In ogni lavoro con le masse occorre partire dalla conoscenza delle loro esigenze e non da moventi puramente personali anche se lodevoli. Spesso avviene che nelle masse l'esigenza di determinate trasformazioni esista già oggettivamente, ma la consapevolezza soggettiva di questa necessità non è ancora maturata in loro ; esse non sono ancora decise, né provano alcun desiderio di mettere in atto queste trasformazioni : allora noi dobbiamo attendere pazientemente ; e solo quando, come risultato del nostro lavoro, le masse nella loro maggioranza avranno piena coscienza della necessità di realizzare decisamente e volontariamente determinate trasformazioni, solo allora bisognerà attuarle, altrimenti si corre il rischio di allontanarsi dalle masse. Ogni genere di lavoro in cui la partecipazione delle masse è necessaria si trasformerà in una vuota formalità, e fallirà totalmente, se le masse non saranno consapevoli della necessità di questo lavoro e non avranno manifestato il desiderio di parteciparvi volontariamente. ... In questo caso agiscono due principi : il principio delle esigenze reali delle masse e non di quelle immaginarie, esistenti soltanto nelle nostre menti, ed il principio della volontà delle masse, della decisione manifestata dalle masse stesse, e non di quella che noi manifestiamo per loro.
" Il fronte unico nel lavoro culturale " ( 30 ottobre 1944 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Our congress should call upon the whole Party to be vigilant and to see that no comrade at any post is divorced from the masses. It should teach every comrade to love the people and listen attentively to the voice of the masses; to identify himself with the masses wherever he goes and, instead of standing above them, to immerse himself among them; and, according to their present level, to awaken them or raise their political consciousness and help them gradually to organize themselves voluntarily and to set going all essential struggles permitted by the internal and external circumstances of the given time and place.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, pp. 315-I6.

.fr. Notre congrès doit appeler tout le Parti à redoubler de vigilance, à veiller à ce que pas un seul camarade, à quelque poste qu’il soit, ne se coupe des masses. Il faut apprendre à chaque camarade à aimer ardemment les masses populaires, à prêter une oreille attentive à leur voix ; à s’intégrer aux masses où qu’il aille, à se confondre avec elles et non à se placer au-dessus d’elles ; à les éveiller ou à élever leur conscience politique en tenant compte de leur niveau ; et, selon le principe du libre consentement, à aider les masses à s’organiser progressivement et à développer graduellement toutes les luttes nécessaires que permettent les conditions internes et externes du lieu et du moment donnés.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Nuestro Congreso debe llamar a todo el Partido a mantenerse vigilante y velar porque ningún camarada en ningún puesto de trabajo se aparte de las masas. Es necesario enseñar a cada camarada a amar a las masas populares y escucharlas atentamente; a identificarse con las masas dondequiera que se encuentre y, en lugar de situarse por encima, sumergirse en ellas; a despertar a las masas y elevar su conciencia política de acuerdo con su nivel del momento, y ayudarlas, ciñéndose al principio de plena voluntariedad, a organizarse gradualmente y a desplegar paso a paso todas las luchas necesarias que permitan las condiciones internas y externas en un tiempo y lugar determinados.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Il nostro congresso deve fare appello a tutto il Partito perché badi attentamente, instancabilmente' a che nessun compagno, qualunque sia il lavoro che egli compie, si allontani dalle masse. Occorre insegnare a tutti i compagni ad amare profondamente le masse popolari, ad ascoltare con attenzione la loro voce ; occorre insegnare ad ogni compagno, ovunque egli si trovi, a legarsi con le masse, a non mettersi al di sopra delle masse, ma ad andare tra le masse stesse ; occorre insegnargli, tenuto conto del grado di coscienza raggiunto dalle masse, a sviluppare ed elevare questo livello, ad aiutare le masse ad organizzarsi a poco a poco sulla base del libero consenso ed a realizzare a poco a poco quelle forme di lotta necessarie, che sono consentite dalle condizioni esterne ed interne del momento.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. If we tried to go on the offensive when the masses are not yet awakened, that would be adventurism. If we insisted on leading the masses to do anything against their will, we would certainly fail. If we did not advance when the masses demand advance, that would be Right opportunism.
" A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily " ( April 2, I948 ), selected works, vol. IV, p. 243.

.fr. Si nous tenions à passer à l’offensive alors que les masses n’ont pas encore pris conscience, ce serait de l’aventurisme. Si nous voulions à toute force amener les masses à faire quelque chose contre leur gré, nous échouerions à coup sûr. Si nous n’avancions pas, alors que les masses demandent à avancer, ce serait de l’opportunisme de droite.
« Causerie pour les rédacteurs du Quotidien du Chansi-Soueiyuan » ( 2 avril 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Si tratáramos de pasar a la ofensiva cuando las masas aún no despiertan, esto seria aventurerismo. Si insistiéramos en conducir a las masas a hacer algo contra su voluntad, iríamos inevitablemente al fracaso. Si no avanzáramos cuando las masas exigen avanzar, esto seria oportunismo de derecha.
Charla a Los redactores del " Diario de Shansí-Suiyuán " ( 2 de abril de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Se noi cercassimo di passare all'offensiva nel momento in cui le masse non hanno ancora preso coscienza, cadremmo nell'avventurismo. Se noi volessimo a tutti i costi indurre le masse a fare qualche cosa contro la propria volontà, sbaglieremmo infallibilmente. Se non avanzassimo, mentre le masse chiedono di avanzare, cadremmo nell'opportunismo di destra.
" Conversazione per i redattori del Quotidiano detto Shansi-suiyuan " ( 2 aprile 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Commandism is wrong in any type of work, because in overstepping the level of political consciousness of the masses and violating the principle of voluntary mass action it reflects the disease of impetuosity. Our comrades must not assume that everything they themselves understand is understood by the masses. Whether the masses understand it and are ready to take action can be discovered only by going into their midst and making investigations. If we do so, we can avoid commandism. Tailism in any type of work is also wrong, because in falling below the level of political consciousness of the masses and violating the principle of leading the masses forward it reflects the disease of dilatoriness. Our comrades must not assume that the masses have no understanding of what they themselves do not yet understand. It often happens that the masses outstrip us and are eager to advance a step and that nevertheless our comrades fail to act as leaders of the masses and tail behind certain backward elements, reflecting their views and, moreover, mistaking them for those of the broad masses.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 316.

.fr. Dans tout travail, l’autoritarisme est une erreur, car il dépasse le niveau de conscience des masses et viole le principe de la libre adhésion ; c’est une manifestation de ce mal qu’on appelle précipitation. Nos camarades ne doivent pas croire que tout ce qu’ils comprennent, les larges masses le comprennent également. Seule une enquête effectuée parmi les masses permet de s’assurer si elles ont compris telle ou telle idée, si elles sont prêtes à passer à l’action. En agissant de cette manière, nous éviterons l’autoritarisme. Dans tout travail, le suivisme est également une erreur, car il demeure au-dessous du niveau de conscience des masses, et viole le principe selon lequel le dirigeant doit toujours conduire les masses dans leur marche en avant ; c’est une manifestation de cet autre mal qu’on appelle lenteur. Nos camarades ne doivent pas croire que les masses ne comprennent rien de ce qu’eux-mêmes n’ont pas encore compris. Il arrive souvent que les masses nous devancent et éprouvent le besoin impérieux de faire un pas en avant, alors que nos camarades, incapables de les diriger, reflètent les vues de certains éléments arriérés, les prennent à tort pour celles des larges masses, se mettant ainsi à la traîne de ces éléments arriérés.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. El autoritarismo es erróneo en cualquier tipo de trabajo, porque actúa por sobre el nivel de conciencia política de las masas y viola el principio de voluntariedad, reflejando el mal de la precipitación. Nuestros camaradas no deben dar por sentado que lo que ellos comprenden también es comprendido por las masas. Para saber si las masas lo comprenden y están dispuestas a actuar, debemos ir a investigar en media de ellas. Actuando así, podremos evitar el autoritarismo. También es erróneo el seguidismo en cualquier tipo de trabajo, porque significa rezagarse del nivel de conciencia política de las masas y violar el principio dé dirigirlas en su avance, reflejando el mal de la lentitud. Nuestros camaradas no deben suponer que las masas se nos adelantan y están ansiosas de avanzar, mientras que nuestros camaradas son incapaces de actuar como dirigentes de las masas y, reflejando las opiniones de ciertos elementos atrasados y considerándolas equivocadamente como si fueran de las masas, se convierten en cola de esos elementos.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. L'autoritarismo è un metodo pericoloso in ogni lavoro, poiché non considera fino a quale punto sono coscienti le masse, e viola il principio del libero consenso ; è la manifestazione della malattia che si chiama fretta eccessiva. I nostri compagni non devono credere che tutto quello che per loro è comprensibile sia comprensibile anche per le larghe masse. Se questa o quell'idea risulti comprensibile per le masse, se esse siano pronte a metterla in atto, è una cosa che si può apprendere solo andando a controllarla in seno alle masse stesse. Agendo in questo modo, possiamo evitare l'autoritarismo. In ogni lavoro il codismo è un errore, perché esso significa rimanere indietro rispetto alla coscienza delle masse, perché viola il principio secondo cui è chi dirige che deve spingere in avanti le masse. Il codismo è manifestazione di inerzia e lentezza. I nostri compagni non devono credere che se qualcosa non è per loro comprensibile, esso non sia comprensibile per le masse. Spesse volte accade che le masse ci superano ed esigono con insistenza che il movimento avanzi mentre i nostri compagni sono incapaci di guidarle ; anzi, riflettendo l'atteggiamento di alcuni elementi arretrati e scambiando erroneamente quest'atteggiamento sbagliato per l'atteggiamento delle larghe masse, questi compagni seguono quegli elementi.
" Sul governo di coalizione " ( 24 apri1e 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Take the ideas of the masses and concentrate them, then go to the masses, persevere in the ideas and carry them through, so as to form correct ideas of leadership - such is the basic method of leadership.
" Some Questions Concerning Methods of Leadership " ( June 1, 1943 ), selected works, vol. III, p. 120.

.fr. Recueillir les idées des masses, les concentrer et les porter de nouveau aux masses, afin qu’elles les appliquent fermement, et parvenir ainsi à élaborer de justes idées pour le travail de direction : telle est la méthode fondamentale de direction.
« À propos des méthodes de direction » ( 1er juin 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Resumir las ideas de las masas y llevarlas luego a las masas para que éstas perseveren en ellas y las traduzcan en acción, y, de esta manera, formular ideas correctas de dirección: tal es el método fundamental de dirección.
Algunas cuestiones sobre los métodos de dirección ( 1° de junio de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Raccogliere e concentrare le opinioni delle masse, portarle di nuovo tra le masse, affinché le masse le sostengano, e, in tal modo, elaborare giuste direttive ; questo è il metodo fondamentale di direzione.
" Sui metodi di direzione " ( 1 giugno 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. In all the practical work of our Party, all correct leadership is necessarily " from the masses, to the masses " . This means : take the ideas of the masses ( scattered and unsystematic ideas ) and concentrate them ( through study turn them into concentrated and systematic ideas ), then go to the masses and propagate and explain these ideas until the masses embrace them as their own, hold fast to them and translate them into action, and test the correctness of these ideas in such action. Then once again concentrate ideas from the masses and oDce again go to the masses so that the deas are persevered in and carried through. And so on, over and over again in an endless spiral, with the ideas becoming more correct, more vital and richer each time. Such is the Marxist theory of knowledge.
" Some Questions Concerning Methods of Leadership " ( June 1, 1943 ), selected works, vol. III, p. 119.

.fr. Dans toute activité pratique de notre Parti, une direction juste doit se fonder sur le principe suivant : partir des masses pour retourner aux masses. Cela signifie qu’il faut recueillir les idées des masses ( dispersées, non systématiques ), les concentrer ( en idées généralisées et systématisées, après étude ), puis aller de nouveau dans les masses pour les diffuser et les expliquer, faire en sorte que les masses se les assimilent, y adhèrent fermement et les traduisent en action ; et vérifier dans l’action même des masses la justesse de ces idées. Puis, il faut encore une fois concentrer les idées des masses et les leur reporter pour une mise en pratique résolue. Et le même processus se poursuivra indéfiniment, ces idées devenant toujours plus justes, plus vivantes et plus riches. Voilà la théorie marxiste de la connaissance.
« À propos des méthodes de direction » ( 1er juin 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En todo el trabajo práctico de nuestro Partido, toda dirección justa es necesariamente de las masas, a las masas. Esto significa: recorrer las ideas ( dispersas y no sistemáticas ) de las masas y resumirlas ( transformarlas en ideas sintetizadas y sistematizadas mediante el estudio ) para luego llevarlas a las masas, propagarlas y explicarlas, de moda que las masas se apropien de ellas, perseveren en ellas y las traduzcan en acción; al mismo tiempo, comprobar en la acción la justeza de esas ideas; luego, volver a resumir las ideas de las masas y a llevarlas a las masas para que perseveren en ellas. Esto se repite infinitamente, y las ideas se tornan coda vez más justas, más vivas y más ricos de contenido. Tal es la teoría marxista del conocimiento.
Algunas cuestiones sobre los métodos de dirección ( 1° de junio de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. In tutta l'attività pratica del nostro Partito una giusta opera di direzione deve sempre fondarsi su questo principio : attingere alle masse e dare alle masse. Questo significa : raccogliere le opinioni delle masse ( sparse e disordinate ) e portarle di nuovo ( generalizzate e sistemate in seguito ad uno studio ) tra le masse, propagandarle e spiegarle, farle diventare idee delle masse stesse, affinché le masse sostengano queste idee e le traducano in azione ; e, in pari tempo, controllare attraverso l'azione delle masse la giustezza di queste idee. Quindi, bisogna di nuovo concentrare le opinioni delle masse e portarle di nuovo tra le masse, affinché queste le sostengano, e -. cosi via. Ogni volta, queste idee diventeranno più giuste, più vitali, più razionali. Questo insegna la teoria marxista della conoscenza.
" Sui metodi di direzione " ( 1 giugno 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. We should go to the masses and learn from them, synthesize their experience into better, articulated principles and methods, then do propaganda among the masses, and call upon them to put these principles and methods into practice so as to solve their problems and help them achieve liberation and happines.
" Get Organized ! " ( November 29, 1943 ), selected works, vol. III, p. 158.

.fr. Nous devons aller dans les masses, nous mettre à leur école, généraliser leur expérience, en dégager des principes et des méthodes encore meilleurs, encore plus systématiques, puis les communiquer aux masses ( par la propagande ), appeler les masses à les suivre pour résoudre leurs problèmes, de sorte qu’elles se libèrent et conquièrent le bonheur.
« Organisez-vous ! » ( 29 novembre 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Debemos ir a las masas, aprender de ellas, sintetizar sus experiencias y deducir de éstas principios y métodos aún mejores y sistemáticos y, luego, explicarlos a las masas ( hacer propaganda entre ellas ) y llamarlas a ponerlos en práctica para resolver sus problemas y alcanzar la liberación y la felicidad.
Organicémonos ( 29 de noviembre de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Noi dobbiamo andare tra le masse, imparare dalle masse, generalizzare la loro esperienza e dedurre da essa regole di vita e metodi d'azione ancora migliori, ancora più perfetti, per poi portarli di nuovo tra le masse ( mediante la propaganda ), chiamare le masse ad applicarli, risolvere i problemi che hanno un'importanza vitale per le masse, affinché le masse giungano alla liberazione e alla felicità.
" Organizziamoci ! " ( 29 novembre 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. There are people in our leading organs in some places who think that it is enough for the leaders alone to know the Party's policies and that there is no need to let the masses know them. This is one of the basic reasons why some of our work cannot be done well.
" A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily " ( April 2, 1948 ), selected works, vol. IV, p. 241.

.fr. Dans certains endroits, des membres de nos organes dirigeants pensent qu’il suffit que les dirigeants seuls connaissent la politique du Parti et qu’il n’est pas nécessaire de la faire connaître aux masses. C’est une des raisons fondamentales pour lesquelles une partie de notre travail n’a pu être bien faite.
« Causerie pour les rédacteurs du Quotidien du Chansi-Soueiyuan » ( 2 avril 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. En nuestros organismos dirigentes de algunos lugares, hay quienes creen que basta con que los dirigentes conozcan la política del Partido y que no hay necesidad de darla a conocer a las masas. Esta es una de las rezones fundamentales por la cual parte de nuestra labor no ha podido realizarse bien.
Charla a Los redactores del " Diario de Shansí-Suiyuán " ( 2 de abril de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. In certe zone, alcuni membri dei nostri organi dirigenti ritengono sufficiente che i soli dirigenti conoscano la politica del Partito e che non sia necessario farla conoscere alle masse. Ecco una delle ragioni fondamentali del fatto che una parte del nostro lavoro non ha potuto essere ben eseguita.
" Conversazione per i redattori del Quotidiano detto Shansi-suiyuau " ( 2 aprile 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. In all mass movements we must make a basic investigation and analysis of the number of active supporters, opponents and neutrals and must not decide problems subjectively and without basis.
" Methods of Work of Party Committees " ( March 13, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 380.

.fr. Dans tout mouvement de masse, nous devons faire une enquête et une analyse fondamentales pour connaître le nombre des partisans actifs, des opposants et de ceux qui gardent une position intermédiaire ; nos décisions ne doivent pas être prises sans fondement et de façon subjective.
« Méthodes de travail des comités du Parti » ( 13 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. En todo movimiento de masas, debemos hacer una investigación y un análisis básicos del número de los partidarios activos, de los opositores y de los que mantienen una posición intermedia, y no tomar decisiones sin fundamento ni de manera subjetiva.
Métodos de trabajo de los comités del Partido ( 13 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. In tutti i movimenti di massa, dobbiamo eseguire una ricerca e un'analisi di fondo per conoscere il numero dei partigiani attivi, degli oppositori e di coloro che si tengono su posizioni intermedie ; le nostre decisioni non devono venire prese senza fondamento e in modo soggettivo.
" Metodi di lavoro dei comitati del Partito " ( 13 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. The masses in any given place are generally composed of three parts, the relatively active, the intermediate and the relatively backward. The leaders must therefore be skilled in uniting the small number of active elements around the leadership and must rely on them to raise the level of the intermediate elements and to win over the backward elements.
" Some Questions Concerning Methods of Leadership " ( June 1, 1943 ), selected works, vol. III, p. 118.

.fr. Là où il y a des masses, on distingue grosso modo trois sortes d’éléments : ceux qui sont relativement actifs, ceux qui sont relativement arriérés et ceux qui sont entre les deux. C’est pourquoi les dirigeants doivent être capables de réunir autour d’eux le petit nombre d’éléments actifs, sur lesquels ils pourront compter ; et grâce à eux, ils élèveront le niveau des éléments intermédiaires et rallieront les éléments arriérés.
« À propos des méthodes de direction » ( 1er juin 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En cualquier lugar, las masas están integradas, en general, por tres categorías de personas: las relativamente activas, las intermedias y las relativamente atrasadas. Por eso, los dirigentes deben saber unir al pequeño número de activistas en torno a la dirección y, apoyándose en ellos, elevar el entusiasmo de los elementos intermedios y ganarse a los atrasados.
Algunas cuestiones sobre los métodos de dirección ( 1° de junio de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Là dove esistono masse, di regola si possono distinguere tre generi di elementi : elementi più attivi, uomini che svolgono un'attività media e uomini relativamente passivi. Per questo i dirigenti devono unire in modo intelligente un piccolo numero di attivisti in un gruppo dirigente e, appoggiandosi ad esso, elevare l'attività del gruppo medio e far partecipare al lavoro gli elementi passivi.
" Sui metodi di direzione " <1 giugno 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. To be good at translating the Party's policy into action of the masses, to be good at getting not only the leading cadres but also the broad masses to understand and master every movement and every struggle we launch - this is an art of MarxistLeninist leadership. It is also the dividing line that determines whether or not we make mistakes in our work.
" A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily " ( April 2, 1948 ), selected works, vol. IV, pp 242-43.

.fr. Savoir faire passer la politique du Parti dans l’action des masses, savoir amener non seulement les cadres dirigeants mais aussi les larges masses à comprendre et à bien mener chacun de nos mouvements et chacune de nos luttes, cela relève de l’art de diriger marxiste-léniniste. C’est aussi ce qui permet de déterminer si nous commettons ou non des erreurs dans notre travail.
« Causerie pour les rédacteurs du Quotidien du Chansi-Soueiyuan » ( 2 avril 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Saber convertir la política del Partido en acción de las masas, saber conseguir que no sólo los cuadros dirigentes sino también las grandes masas conozcan y dominen cada movimiento y cada lucha que emprendamos: éste es un arte de dirección marxista-leninista. Es también lo que permite determinar si cometemos o no errores en nuestra labor.
Charla a Los redactores del " Diario de Shansí-Suiyuán " ( 2 de abril de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Saper far passare la politica del Partito nell'azione delle masse, saper portare non soltanto i quadri dirigenti ma anche le larghe masse della popolazione a capire e a ben condurre ciascuno dei nostri movimenti e ciascuna delle nostre lotte, tutto ciò deriva dall'arte marxista-leninista di dirigere. La stessa cosa ci permette di stabilire se commettiamo o meno degli errori nel nostro lavoro.
" Conversazione per i redattori del Quotidiano dello Shansi-suiyuan " ( 2 aprile 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. However active the leading group may be, its activity will amount to fruitless effort by a handful of people unless combined with the activity of the masses. On the other hand, if the masses alone are active without a strong leading group to organize their activity properly, such activity cannot be sustained for long, or carried forward in the right direction, or raised to a high level.
" Some Questions Concerning Methods of Leadership " ( June 1, 1943 ), selected works, vol. III, p. 118.

.fr. Quelque actif que soit le groupe dirigeant, son activité se réduirait à un effort infécond d’une poignée de gens, si elle n’était pas liée avec celle des larges masses. Mais, d’autre part, l’activité des larges masses, qui n’est pas organisée comme il convient par un fort groupe dirigeant, ne peut se maintenir longtemps, ni se développer dans une direction juste et atteindre un degré plus élevé.
« À propos des méthodes de direction » ( 1er juin 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Por activo que se muestre el grupo dirigente, su actividad no pasará de ser el infructuoso esfuerzo de un puñado de personas, a menos que sea combinada con la actividad de las masas. Por otra parte, la actividad de las masas, sin un firma grupo dirigente que la organice en forma apropiada, no puede mantenerse mucho tiempo, ni desarrollarse en una dirección justa ni elevarse a un nivel más alto.
Algunas cuestiones sobre los métodos de dirección ( 1° de junio de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Un'attività del solo gruppo dirigente, che non fosse coordinata con l'attività delle larghe masse, si trasformerebbe in uno sforzo vano di un piccolo nucleo di persone. Però la stessa attività delle larghe masse, quando è priva di un forte gruppo dirigente che la organizzi come si deve, non può a sua volta protrarsi a lungo né svilupparsi nella direzione giusta e raggiungere un livello più elevato.
" Sui metodi di direzione " ( 1 giugno 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Production by the masses, the interests of the masses, the experiences and feelings of the masses - to these the leading cadres should pay constant attention.
Inscription for a production exhibition sponsored by organizations directly under the Central Committee of the Party and the General Headquarters of the Eighth Route Army, Liberation Daily of Yenan, November 24, 1943.

.fr. L’activité productrice des masses, leurs intérêts, leur expérience et leur état d’esprit, voilà ce à quoi les cadres dirigeants doivent vouer une attention constante.
Inscription pour l’exposition sur l’activité productrice des organismes relevant directement du Comité central du Parti et du Haut Commandement de la VIIIe Armée de Route, Jiefang Ribao de Yenan, 24 novembre 1943.

.es. La producción de las masas, sus intereses, sus experiencias y su estado de ánimo: todo esto debe ser objeto de la constante atención de los cuadros dirigentes. Inscripción para la exposición de producción auspiciada par los organismos subordinados directamente al Comité Central del Partido Comunista de China y a su Comisión Militar, Jiefang Ribao de Yenán ( 24 de noviembre de 1943 ).

.it. L'attività produttiva delle masse, i loro interessi, la loro esperienza e il loro stato d'animo - ecco ciò a cui i quadri dirigenti devono prestare una costante attenzione.
Slogan per la Mostra delle realizzazioni degli organismi dipendenti direttamente dal Comitato centrale dei Partito e dal comando supremo dell'VIII Armata di marcia, Jiefang Ribao di Yenan, 24 novembre 1943.

 

.en. We should pay close attention to the well-being of the masses, from the problems of land and labour to those of fuel, rice, cooking oil and salt.... All such problems concerning the well-being of the masses should be placed on our agenda. We should discuss them, adopt and carry out decisions and check up on the results. We should help the masses to realize that we represent their interests, that our lives are intimately bound up with theirs. We should help them to proceed from these things to an understanding of the higher tasks which we have put forward, the tasks of the revolutionary war, so that they will support the revolution and spread it throughout the country, respond to our political appeals and fight to the end for victory in the revolution.
" Be Concerned with the Well-Being of the Masses, Pay Attention to Methods of Work " ( January 27, 1934 ), selected works, vol. I, p. 149.

.fr. Nous devons accorder une attention sérieuse aux problèmes relatifs à la vie des masses, depuis les questions de la terre et du travail jusqu’à celles de l’approvisionnement en combustible, en riz, en huile et en sel. . . . Toutes ces questions relatives aux conditions de vie des masses doivent être mises à l’ordre du jour. Il faut en discuter, prendre des décisions, les appliquer et en contrôler l’exécution. Il faut faire comprendre aux masses que nous représentons leurs intérêts, que nous respirons du même souffle qu’elles. Il faut que, partant de là, elles arrivent à comprendre les tâches encore plus élevées que nous avons proposées, les tâches de la guerre révolutionnaire, en sorte qu’elles soutiennent la révolution et l’étendent à tout le pays, qu’elles fassent leurs nos mots d’ordre politiques et luttent jusqu’à la victoire finale de la révolution.
« Soucions-nous davantage des conditions de vie des masses et portons plus d’attention à nos méthodes de travail » ( 27 janvier 1934 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Debemos prestar profunda atención a los problemas relativos a la vida de las masas, desde los problemas de la tierra y el trabajo hasta los del combustible, el arroz el aceite y la sol. ( ... ) Todos estos problemas relativos a la vida de las masas deben figurar en nuestro orden del día. Es preciso discutirlos y adoptar decisiones sobre ellos, ponerlas en práctica y verificar sus resultados. Debemos ayudar a las masas a comprender que nos otros representamos sus intereses y vivimos la misma vida que ellas. Debemos ayudarlas a que, partiendo de estas cosas, lleguen a la comprensión de las tareas aún más elevadas que hemos planteado, las de la guerra revolucionaria, de manera que apoyen la revolución, la extiendan por todo el país y, respondiendo a nuestros llamamientos políticos, luchan hasta el fin por la victoria de la revolución.
Preocupémonos por el bienestar de las masas, prestemos atención a nuestros métodos de trabajo ( 27 de enero de 1934 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Dobbiamo prestare una seria attenzione ai problemi relativi alla vita delle masse, dai problemi della terra e del lavoro a quelli pertinenti l'approvvigionamento in combustibili, riso, olio e sale... Tutti questi problemi, che riguardano la vita delle masse, vanno messi all'ordine del giorno. Occorre discuterne, prendere delle decisioni, applicarle e controllarne l'esecuzione. Occorre far comprendere alle masse che noi rappresentiamo i loro interessi, che noi facciamo la loro vita. Occorre che, partendo da questa base, esse giungano a comprendere i compiti ancora più elevati che noi abbiamo loro proposto, i compiti della guerra rivoluzionaria, in modo che esse sostengano la rivoluzione e l'estendano a tutto il paese, che facciano proprie le nostre parole d'ordine politiche e lottino fino alla vittoria finale della rivoluzione.
" Maggior sollecitudine per la vita del popolo, maggior attenzione ai metodi di lavoro " ( 27 gennaio 1934 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com