D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

STUDY - L’ÉTUDE - ESTUDIO - LO STUDIO

 

.en. In transforming a backward agricultural China into an advanced industrialized country, we are confronted with arduous tasks and our experience is far from adequate. So we must be good at learning.
" Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China " ( September 15, 1956 ).

.fr. La transformation d’une Chine agricole arriérée en un pays industriel avancé exige de nous un travail des plus ardus, alors que nos expériences sont encore loin d’être suffisantes. Il nous faut donc savoir apprendre.
« Allocution d’ouverture au VIIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 15 septembre 1956 ).

.es. En la transformación de la China agraria y atrasada en una China industrializada y avanzada, se nos plantean tareas arduas, y nuestra experiencia es muy reducida. Por eso, es preciso que sepamos aprender.
Discurso de apertura en el VIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 15 de septiembre de 1956 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. La trasformazione di una Cina agricola arretrata in un paese industriale ed avanzato richiede un lavoro del più arduo, mentre le nostre esperienze sono di nuovo lontano dall'essere sufficiente. Perciò, è necessario per noi sapere come imparare.
Discorso inaugurate dell' VIII congresso del Partito comunista cinese " ( 15 settembre 1956 ).

 

.en. Conditions are changing all the time, and to adapt one's thinking to the new conditions, one must study. Even those who have a better grasp of Marxism and are comparatively firm in their proletarian stand have to go on studying, have to absorb what is new and study new problems.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., p. 8.

.fr. Les circonstances sont en perpétuel changement et, pour que nos idées s’adaptent aux conditions nouvelles, il nous faut apprendre. Même ceux qui connaissent assez bien le marxisme, et dont la position prolétarienne est relativement ferme, doivent continuer d’apprendre, d’assimiler ce qui est nouveau et d’étudier de nouveaux problèmes.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. Las condiciones cambian permanentemente, y para adaptar su pensamiento a las nuevas condiciones, uno debe aprender. Incluso quienes tienen una mayor comprensión del marxismo y se mantienen comparativamente firmes en la posición proletaria, deben continuar aprendiendo, asimilar cosas nuevas y estudiar problemas nuevos.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Le circostanze stanno cambiando tutto il tempo e, così che le nostre idee adattano alle condizioni nuove, è necessario per noi imparare. Anche coloro che hanno una migliore comprensione del marxismo, e di chi posizione proletaria è relativamente fissa, deve continuare ad imparare, assimilare quello che è nuovo e studiare problemi nuovi.
" Intervento alla Conferenza nazionale del Partito comunista cinese sui lavoro dl propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. We can learn what we did not know. We are not only good at destroying the old world, we are also good at building the new.
" Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China " ( March 5, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 374.

.fr. Nous réussirons à apprendre tout ce que nous ne connaissions pas auparavant. Nous ne sommes pas seulement bons à détruire le monde ancien, nous sommes également bons à construire un monde nouveau.
« Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du VIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 5 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Podemos aprender lo que ignorábamos. No sólo sabemos destruir el mundo viejo, sino que también sabemos construir uno nuevo.
Informe ante la II Sesión Plenaria del Comité Central elegido en el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 5 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Possiamo imparare quello che non sapeva. Noi non siamo solo bravi a distruggere il vecchio mondo, noi siamo anche bravi a costruire il nuovo.
" Rapporto alla seconda sessione plenaria del comitato centrale uscito dal VII congresso del Partito comunista cinese " ( 5 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, voI. IV.

 

.en. Now, there are two different attitudes towards learning from others. One is the dogmatic attitude of transplanting everything, whether or not it is suited to our conditions. This is no good. The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions, that is, to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 75.

.fr. Il y a deux manières d’apprendre. L’une, dogmatique, consiste à emprunter tout, que cela convienne ou non aux conditions de notre pays. Cette manière-là n’est pas la bonne. L’autre consiste à faire travailler nos cerveaux et à apprendre ce qui correspond aux conditions de notre pays, c’est-à-dire à assimiler l’expérience qui peut nous être utile. C’est celle-là que nous devons adopter.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Hay dos maneras de aprender de otros. Una es la dogmática, que significa copiarlo todo, sea o no aplicable a las condiciones de nuestro país. Esta no es una buena actitud. La otra es hacer funcionar nuestras cabezas y aprender lo que se adapte a nuestras condiciones, es decir, asimilar cuanta experiencia nos sea útil. Esta es la actitud que debemos adoptar.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it.  Ci sono due modi d'imparare. Uno, dogmatico, consiste nell'essere ricettivi a tutto, convenga o non convenga al nostro paese. Non è un buon modo. L'altro consiste nel far lavorare il cervello e imparare ciò che corrisponde alle condizioni del nostro paese, cioè assimilare l'esperienza che ci può esser utile. Questo è il modo che dobbiamo adottare noì.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. The theory of Marx, Engels, Lenin and Stalin is universally applicable. We should regard it not as a dogma, but as a guide to action. Studying it is not merely a matter of learning terms and phrases but of learning Marxism-Leninism as the science of revolution. It is not just a matter of understanding the general laws derived by Marx, Engels, Lenin and Stalin from their extensive study of real life and revolutionary experience, but of studying their standpoint and method in examining and solving problems.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, pp. 208-09.

.fr. La théorie de Marx, Engels, Lénine et Staline a une valeur universelle. Il ne faut pas la considérer comme un dogme, mais comme un guide pour l’action. Il ne faut pas se contenter d’apprendre les termes et les expressions marxistes-léninistes, mais étudier le marxisme-léninisme en tant que science de la révolution. Il ne faut pas seulement comprendre les lois générales, établies par Marx, Engels, Lénine et Staline en se fondant sur leur vaste étude de la vie réelle et de l’expérience de la révolution, il faut aussi étudier la position et la méthode qu’ils adoptent pour examiner et résoudre les problèmes.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. La teoría de Marx, Engels, Lenin y Stalin es aplicable universalmente. No hay que considerarla como un dogma, sino como una guía para la acción. Estudiar el marxismo-leninismo no es simplemente aprender su terminología, sino estudiarlo como ciencia de la revolución. No sólo hay que comprender las leyes generales establecidas por Marx, Engels, Lenin y Stalin como resultado de su estudio extensiva de la vida real y de la experiencia revolucionaria, sino también aprender la posición y el método que adoptaban al examinar y resolver los problemas.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. La teoria di Marx, Engels, Lenin e Stalin ha un valore universale. Non va considerata come un dogma, ma come una guida per l'azione. Non bisogna accontentarsi di imparare la terminologia e la fraseologia marxista-leninista, ma studiare il marxismo-leninismo in quanto scienza della rivoluzione. Non bisogna soltanto capire le leggi generali, stabilite da Marx, Engels, Lenin e Stalin basandosi sul loro studio ampio e profondo della vita reale e dell'esperienza della rivoluzione, bisogna anche studiare che posizione e che metodo essi adottano per esaminare e risolvere i problemi.
" Il ruolo del Partito Comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere sceltedi Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. If we have a correct theory but merely prate about it, pigeonhole it and do not put it into practice, then that theory, however good, is of no significance.
" On Practice " ( July 1937 ), selected works, vol. I, p. 304.

.fr. Si, étant arrivé à une théorie juste, on se contente d’en faire un sujet de conversation, pour la laisser ensuite de côté sans la mettre en pratique, cette théorie, si belle qu’elle puisse être, est dépourvue de toute signification.
« De la pratique » ( Juillet 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Si tenemos una teoría justa, pero nos contentamos con hacer de ella un tema de conversación y la dejamos archivada en lugar de ponerla en práctica, semejante teoría, por buena que sea, carecerá de significación.
Acerca de la práctica ( julio de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Se, arrivati ad una teoria giusta, ci si accontenta di farne argomento di conversazione, per poi lasciarla da parte senza metterla in pratica, questa teoria, per quanto bella possa essere, è priva d'ogni significato.
" A proposito della pratica " ( luglio 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. It is necessary to master Marxist theory and apply it, master it for the sole purpose of applying it. If you can apply the Marxist-Leninist viewpoint in elucidating one or two practical problems, you should be commended and credited with some achievement. The more problems you elucidate and the more comprehensively and profoundly you do so, the greater will be your achievement.
" Rectify the Party's Style of Work " ( February 1, 1942 ), selected works, vol. III, p. 38.

.fr. Il faut s’assimiler la théorie marxiste et savoir l’appliquer ; il faut se l’assimiler dans le seul but de l’appliquer. Si vous parvenez, du point de vue marxiste-léniniste, à expliquer une ou deux questions pratiques, vous mériterez des compliments, on pourra dire que vous aurez obtenu quelques succès. Plus vous expliquerez de questions, plus vos explications seront complètes et profondes, et plus vos succès seront considérables.
« Pour un style correct de travail dans le Parti » ( 1er février 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Hay que dominar la teoría marxista y saber aplicarla; dominarla con el único objetivo de aplicarla. Si usted puede aclarar uno o dos problemas prácticos desde el punto de vista marxista-leninista, merecerá elogios y podrá decirse que ha logrado algunos éxitos. Mientras más problemas aclare y más amplia y profundamente lo haga, mayores serán sus éxitos.
Rectifiquemos el estilo de trabajo en el Partido ( 1° de febrero de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Bisogna assimilare la teoria marxista e saperla applicare ; occorre assimilarla soltanto per applicarla. Se riuscite, adottando il metodo marxista-leninista, a spiegare un paio di problemi pratici, meritate dei complimenti, si dirà che avete ottenuto qualche successo. Quanto più numerose saranno le questioni che spiegherete, quanto più complete e profonde saranno le vostre spiegazioni, tanto più notevoli saranno i vostri successi.
" Per un corretto stile di lavoro nel partito " ( 1 febbraio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. How is Marxist-Leninist theory to be linked with the practice of the Chinese revolution ? To use a common expression, it is by " shooting the arrow at the target " . As the arrow is to the target, so is Marxism-Leninism to the Chinese revolution. Some comrades, however, are " shooting without a target " , shooting at random, and such people are liable to harm the revolution.
" Rectify the Party's Style of Work " ( February 1, 1942 ), selected works, vol. III, p. 42.

.fr. Comment lier à l’autre la théorie marxiste-léniniste et la réalité de la révolution chinoise ? Il faut, pour employer une expression courante, « décocher sa flèche en visant la cible ». Le marxisme-léninisme est à la révolution chinoise ce que la flèche est à la cible. Or, certains de nos camarades « décochent leur flèche sans viser la cible », ils tirent au hasard. De tels camarades risquent de faire échouer la révolution.
« Pour un style correct de travail dans le Parti » ( 1er février 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Cómo unir la teoría marxista-leninista con la práctica de la revolución china ? Dicho en lenguaje corriente, esto se logra disparando la flecha en el blanco. Cuando uno dispara una flecha, tiene que apuntarla a un blanco. La flecha es al blanco como el marxismo-leninismo a la revolución china. Algunos camaradas, sin embargo, disparan sus flechas sin ningún blanco, o tiran al azar; esas personas pueden perjudicar fácilmente a la revolución.
Rectifiquemos el estilo de trabajo en el Partido ( 1° de febrero de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Come legare la teoria marxista-leninista con la pratica della rivoluzione cinese ? Bisogna, come s'usa dire, " lanciare la freccia mirando al bersaglio. " Il marxismo-leninismo sta alla rivoluzione cinese come la freccia al bersaglio. Ma certi compagni " lanciano la freccia senza mirare al bersaglio, " tirano a caso. Compagni simili rischiano di mandare a monte la rivoluzione.
" Per un corretto stile di lavoro nel partito " ( 1 febbraio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Those experienced in work must take up the study of theory and must read seriously; only then will they be able to systematize and synthesize their experience and raise it to the level of theory, only then will they not mistake their partial experience for universal truth and not commit empiricist errors.
" Rectify the Party's Style of Work " ( February 1, 1942 ), selected works, vol. III, p. 42.

.fr. Ceux qui ont l’expérience du travail doivent se consacrer à l’étude théorique et travailler sérieusement sur les livres : c’est alors seulement qu’ils pourront systématiser leur expérience, la synthétiser et l’élever au niveau de la théorie ; ils éviteront ainsi de prendre leur expérience limitée pour une vérité générale, et commettre des erreurs d’ordre empirique.
« Pour un style correct de travail dans le Parti » ( 1er février 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Los que tienen experiencia en el trabajo práctico deben estudiar la teoría y leer concienzudamente. Sólo así podrán sistematizar y sintetizar sus experiencias para elevarlas al nivel de la teoría, y no tomarán sus experiencias parciales por verdades universales, ni caerán en el error del empirismo.
Rectifiquemos el estilo de trabajo en el Partido ( 1° de febrero de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Coloro, invece, che hanno un'esperienza di lavoro pratico, devono fare uno studio teorico e lavorare come si deve sui libri, e soltanto allora essi potranno sistematizzare la loro esperienza, sintetizzarla ed elevarla a livello della teoria ; eviteranno cosi di scambiare la loro esperienza limitata per verità universale, e potranno evitare errori di ordine empirico.
" Per un corretto stile di lavoro nel partito " ( 1 febbraio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tung. vol. III.

 

.en. Reading is learning, but applying is also learning and the more important kind of learning at that. Our chief method is to learn warfare through warfare. A person who has had no opportunity to go to school can also learn warfare - he can learn through fighting in war. A revolutionary war is a mass undertaking; it is often not a matter of first learning and then doing, but of doing and then learning, for doing is itself learning.
" Problems of Strategy in China's Revolutionary War " ( December 1936 ), selected works, vol. I, pp. 189-90.

.fr. Étudier dans les livres, c’est une façon d’apprendre ; appliquer ce qu’on a appris, c’en est une autre, plus importante encore. Notre méthode principale, c’est d’apprendre à faire la guerre en la faisant. Ceux qui n’ont pas la possibilité d’entrer dans une école peuvent également apprendre à faire la guerre, et cela en combattant. La guerre révolutionnaire est l’affaire du peuple ; dans cette guerre, le plus souvent, on ne se bat pas seulement après avoir appris à combattre, on commence par combattre et ensuite on apprend ; car combattre, c’est apprendre.
« Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine » ( Décembre 1936 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Leer es aprender; practicar también es aprender, y es una forma más importante de aprender. Nuestro método principal es aprender a combatir en el curso mismo de la guerra. Una persona que no ha tenido oportunidad de ir a la escuela también puede aprender a combatir, aprender en el curso mismo de la guerra. La guerra revolucionaria es una empresa del pueblo; en ella ocurre con frecuencia que la gente, en vez de combatir después de haber aprendido, comienza por combatir y después aprende. Combatir es aprender.
Problemas estratégicos de la guerra revolucionaria de China ( diciembre de 1936 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Imparare sui libri è studio ; studio è anche l'applicazione pratica di quanto si è imparato, e ne è una forma ancor più importante. Il nostro metodo principale è di imparare a fare la guerra facendola. Anche coloro che non hanno la possibilità di entrare in una scuola possono imparare a fare la guerra, appunto combattendo. La guerra rivoluzionaria è cosa del popolo ; in questa guerra spesso un uomo combatte prima ancora d'avere imparato a farlo, si incomincia a combattere e poi s'impara : perché combattere significa imparare.
" Problemi strategici della guerra rivoluzionaria in Cina " ( dicembre 1936 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. There is a gap between the ordinary civilian and the soldier, but it is no Great Wall, and it can be quickly closed, and the way to close it is to take part in revolution, in war. By saying that it is not easy to learn and to apply, we mean that it is hard to learn thoroughly and to apply skilfully. By saying that civilians can very quickly become soldiers, we mean that it is not difficult to cross the threshold. To put the two statements together, we may cite the Chinese adage, " Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it. " To cross the threshold is not difficult, and mastery, too, is possible provided one sets one's mind to the task and is good at learning.
" Problems of Strategy in China's Revolutionary War " ( December 1936 ), selected works, vol. I, pp. 190.

.fr. Entre le civil et le militaire, il existe une certaine distance, mais il n’y a pas entre eux de Grande Muraille, et cette distance peut être rapidement franchie. Faire la révolution, faire la guerre, voilà le moyen qui permet de la franchir. Lorsque nous disons qu’il n’est pas facile d’apprendre et d’appliquer ce qu’on a appris, nous entendons par là qu’il n’est pas facile d’étudier quelque chose à fond et de l’appliquer avec une science consommée. Lorsque nous disons que le civil peut rapidement se transformer en militaire, nous voulons dire qu’il n’est pas du tout difficile de s’initier à l’art militaire. Pour résumer ces deux affirmations, il convient de se rappeler le vieux proverbe chinois : « Il n’est rien de difficile au monde à qui veut s’appliquer à bien faire ». S’initier à l’art militaire n’est pas difficile et se perfectionner est aussi possible pour peu qu’on s’applique et qu’on sache apprendre.
« Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine » ( Décembre 1936 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Entre un civil corriente y un militar hay cierta distancia, pero no una Gran Muralla, y esta distancia puede ser eliminada con rapidez. Participar en la revolución y en la guerra: he aquí cómo eliminarla. Al decir que aprender y aplicar no es fácil, nos referimos a que no es fácil aprender a fondo y aplicar con habilidad. Al decir que los civiles pueden convertirse con rapidez en militares, nos referimos a que no es difícil cruzar el umbral. Para resumir estas dos afirmaciones, recordemos la vieja sentencia china: Nada en el mundo es difícil para el que se propone hacerlo. Iniciarse en el arte de la guerra no es difícil y perfeccionarse también es posible; sólo se necesitan celo y habilidad para aprender.
Problemas estratégicos de la guerra revolucionaria de China ( diciembre de 1936 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Fra il civile e il soldato c'è una certa distanza, ma non esiste tra di loro alcuna muraglia cinese e la distanza che li separa può rapidamente essere superata. Fare la rivoluzione, fare la guerra : questo è il mezzo per superare quella distanza. Quando diciamo che non è facile studiare e applicare nella pratica quanto si è appreso, intendiamo dire che non è facile studiare qualcosa a fondo e applicarlo alla perfezione. Quando diciamo che un " civile " puo rapidamente trasformarsi in un soldato, intendiamo dire che non è affatto difficile accingervisi. Per riassumere queste due affermazioni, vale la pena di ricordare il vecchio proverbio cinese : " Nulla è difficile al mondo per chi ci si mette d'impegno. " Iniziarsi all'arte militare non è difficile ed è possibile anche perfezionarsi, ci vuole solo impegno e sapere imparare.
" Problemi strategici della guerra rivoluzionaria in cina " ( dicembre 1936 ), Opere Scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. We must learn to do economic work from all who know how, no matter who they are. We must esteem them as teachers, learning from them respectfully and conscientiously. We must not pretend to know when we do not know.
" On the People's Democratic Dictatorship " ( June 30, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 423.

.fr. Nous devons apprendre de tous ceux qui s’y connaissent ( quels qu’ils soient ) à travailler dans le domaine économique. Nous devons en faire nos maîtres, apprendre auprès d’eux humblement, consciencieusement. Quand on ne sait pas, on avoue son ignorance ; il ne faut pas faire l’entendu.
« De la dictature démocratique populaire » ( 30 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Debemos aprender de todas las personas entendidas ( sean quienes fueren ) a trabajar en el terreno económico. Debemos estimarlas como maestros, aprendiendo de ellas respetuosa y concienzudamente. No aparentemos saber cuando no sabemos.
Sobre la dictadura democrática popular ( 30 de junio de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Dobbiamo imparare da tutti coloro che se ne intendono ( chiunque essi siano ) a lavorare nel campo economico. Dobbiamo farne i nostri maestri, imparare da loro umilmente, coscienziosamente. Quando uno non sa, confessa la propria ignoranza ; non bisogna darsi delle arie a sproposito.
" Sulla dittatura democratica popolare " ( 30 giuguo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible. What is required is definitely the reverse - honesty and modesty.
" On Practice " ( July 1937 ), selected works, vol. I, p. 300.

.fr. Les connaissances, c’est la science, et la science ne saurait admettre la moindre hypocrisie, la moindre présomption ; ce qu’elle exige, c’est assurément le contraire : l’honnêteté et la modestie.
« De la pratique » ( Juillet 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. El conocimiento es problema de la ciencia y no admite la menor deshonestidad ni la menor presunción; lo que exige es ciertamente lo contrario: honestidad y modestia.
Acerca de la práctica ( julio de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Le conoscenze sono la scienza, e la scienza non può ammettere neanche la minima ipocrisia, la minima presunzione ; essa esige anzi esattamente il contrario : onestà e modestia.
" A proposito della pratica " ( luglio 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency. Our attitude towards ourselves should be " to be insatiable in learning " and towards others " to be tireless in teaching " .
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 210.

.fr. Notre ennemi dans l’étude, c’est la suffisance ; quiconque veut réellement apprendre doit commencer par s’en débarrasser. « S’instruire sans jamais s’estimer satisfait » et « enseigner sans jamais se lasser », telle doit être notre attitude.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. La complacencia es enemiga del estudio. Si queremos realmente aprender algo, debemos comenzar por deshacernos de la complacencia. Nuestra actitud hacia nosotros mismos debe ser aprender sin sentirnos jamás satisfechos, y hacia los demás, no cansarnos de enseñar.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Il nostro peggiore nemico nello studio è la sicumera ; chiunque voglia realmente imparare cominci con il liberarsene. " Istruirsi e non ritenersi mai soddisfatti " e " insegnare senza stancarsi mai " , tale deve esser il nostro atteggiamento.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Some people have read a few Marxist books and think themselves quite learned but what they have read has not penetrated, has not struck root in their minds, so that they do not know how to use it and their class feelings remain as of old. Others are very conceited and having learned some book-phrases, think themselves terrific and are very cocky; but whenever a storm blows up, they take a stand very different from that of the workers and the majority of the peasants. They waver while the latter stand firm, they equivocate while the latter are forthright.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 7-8.

.fr. Certains se croient bien savants pour avoir lu quelques livres marxistes, mais leurs lectures ne pénètrent pas, ne prennent pas racine dans leur esprit ; ils ne savent pas en faire usage et leurs sentiments de classe restent inchangés. D’autres sont pleins de morgue ; si peu qu’ils aient lu, ils se croient quelqu’un, se gonflent d’orgueil. Mais dès que souffle la tempête, leur position se révèle fort différente de celle des ouvriers et de la plupart des paysans travailleurs : elle est vacillante alors que celle-ci est ferme, elle est équivoque alors que celle-ci est claire et nette.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. Algunos han leído unos cuantos libros marxistas y se creen muy doctos, pero, como lo que han leído no les ha penetrado ni prendido en la mente, no saben utilizarlo y sus sentimientos de clase siguen como antes. Otros son muy engreídos y, habiendo aprendido algunas frases librescas, se hacen pasar par notabilidades y se hinchan de orgullo, pero, cada vez que se levanta una tormenta, toman una posición muy diferente de la de los obreros y la mayoría de los campesinos. Vacilan mientras éstos permanecen firmes, se muestran equívocos mientras éstos son francos y directos.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Certi si credono saputi perché hanno letto qualche libro marxista, ma le loro letture non penetrano, non radicano nel loro spirito ; non sanno farne uso e i loro sentimenti di classe restano immutati. Altri sono pieni di boria ; basta che abbiano letto un pochino, e subito si credono chissà chi, si gonfiano d'orgoglio. Ma appena attacca a soffiare la tempesta, la loro posizione si rivela diversissima da quella degli operai e della maggior parte dei contadini lavoratori : è vacillante, mentre questa è salda, è equivoca, mentre questa è chiara e netta.
" Intervento alla conferenza nazionale del Partito comunista cinese sui lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. In order to have a leal grasp of Marxism, one must learn it not only from books, but mainly through class struggle, through practical work and close contact with the masses of workers and peasants. When in addition to reading some Marxist books our intellectuals have gained some understanding through close contact with the masses of workers and peasants and through their own practical work, we will all be speaking the same language, not only the common language of patriotism and the common language of the socialist system, but probably even the common language of the communist world outlook. If that happens, all of us will certainly work much better.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., p. 12.

.fr. Pour apprendre le marxisme, il ne suffit pas de l’étudier dans les livres ; c’est surtout par la lutte des classes, le travail pratique et les contacts avec les masses ouvrières et paysannes qu’on arrive à le faire sien réellement. Si, après avoir lu des ouvrages marxistes, nos intellectuels acquièrent encore quelque compréhension du marxisme au contact des masses ouvrières et paysannes et dans leur travail pratique, nous parlerons tous le même langage, non seulement le langage du patriotisme et du socialisme, mais probablement aussi le langage de la conception communiste du monde, et notre travail à nous tous en sera sûrement beaucoup mieux fait.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. Para adquirir una verdadera comprensión del marxismo, hay que aprenderlo no sólo de los libros, sino principalmente a través de la lucha de clases, del trabajo práctico y del contacto íntimo con las masas obreras y campesinas. Si, además de leer libros marxistas, nuestros intelectuales logran cierta comprensión del marxismo a través del contacto con las masas obreras y campesinas y de su propio trabajo práctico, hablaremos todos el mismo lenguaje: no sólo tendremos el lenguaje común del patriotismo y del sistema socialista, sino que podremos también tener el lenguaje común de la concepción comunista del mundo. En este caso, todos trabajaremos mucho mejor.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Per apprendere il marxismo, non basta studiarlo sui libri ; è soprattutto con la lotta delle classi, col lavoro pratico e i contatti con le masse operaie e contadine che si arriva ad appropriarselo realmente. Se, dopo aver letto qualche opera marxista, i nostri intellettuali acquisissero anche qualche comprensione del marxismo a contatto delle masse operaie e contadine e nel loro lavoro pratico, allora parleremmo tutti lo stesso linguaggio, non solo il linguaggio del patriottismo e del socialismo, ma probabilmente anche il linguaggio della concezione comunista del mondo, e il lavoro di noi tutti se ne avvantaggerebbe di sicuro.
" Intervento alla conferenza nazionale dei Partito comunista cinese sui lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com