QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
|
STUDY - L’ÉTUDE - ESTUDIO - LO STUDIO
.en. In transforming a backward agricultural China into an advanced
industrialized country, we are confronted with arduous tasks and our experience
is far from adequate. So we must be good at learning.
.fr. La transformation d’une Chine agricole arriérée en
un pays industriel avancé exige de nous un travail des plus ardus, alors que nos
expériences sont encore loin d’être suffisantes. Il nous faut donc savoir apprendre. .es. En la transformación de la China agraria y atrasada en una China
industrializada y avanzada, se nos plantean tareas arduas, y nuestra experiencia
es muy reducida. Por eso, es preciso que sepamos aprender. .it. La trasformazione di una Cina agricola arretrata in un paese industriale
ed avanzato richiede un lavoro del più arduo, mentre le nostre esperienze sono
di nuovo lontano dall'essere sufficiente. Perciò, è necessario per noi
sapere come imparare.
.en. Conditions are changing all the time, and to adapt one's thinking
to the new conditions, one must study. Even those who have a better grasp of Marxism
and are comparatively firm in their proletarian stand have to go on studying,
have to absorb what is new and study new problems.
.fr. Les circonstances sont en perpétuel changement et,
pour que nos idées s’adaptent aux conditions nouvelles, il nous faut apprendre.
Même ceux qui connaissent assez bien le marxisme, et dont la position prolétarienne
est relativement ferme, doivent continuer d’apprendre, d’assimiler ce qui est
nouveau et d’étudier de nouveaux problèmes.
.es. Las condiciones cambian permanentemente, y para adaptar
su pensamiento a las nuevas condiciones, uno debe aprender. Incluso quienes tienen
una mayor comprensión del marxismo y se mantienen comparativamente firmes en la
posición proletaria, deben continuar aprendiendo, asimilar cosas nuevas y estudiar
problemas nuevos. .it. Le circostanze stanno cambiando tutto il tempo e,
così che le nostre idee adattano alle condizioni nuove, è necessario per noi imparare.
Anche coloro che hanno una migliore comprensione del marxismo, e di chi posizione
proletaria è relativamente fissa, deve continuare ad imparare, assimilare quello
che è nuovo e studiare problemi nuovi.
.en. We can learn what we did not know. We are not only good at destroying
the old world, we are also good at building the new.
.fr. Nous réussirons à apprendre tout ce que nous ne connaissions
pas auparavant. Nous ne sommes pas seulement bons à détruire le monde ancien,
nous sommes également bons à construire un monde nouveau. .es. Podemos aprender lo que ignorábamos. No sólo sabemos destruir el
mundo viejo, sino que también sabemos construir uno nuevo. .it. Possiamo imparare quello che non sapeva. Noi non siamo solo bravi
a distruggere il vecchio mondo, noi siamo anche bravi a costruire il nuovo.
.en. Now, there are two different attitudes towards learning from others.
One is the dogmatic attitude of transplanting everything, whether or not it is
suited to our conditions. This is no good. The other attitude is to use our heads
and learn those things which suit our conditions, that is, to absorb whatever
experience is useful to us. That is the attitude we should adopt.
.fr. Il y a deux manières d’apprendre. L’une, dogmatique,
consiste à emprunter tout, que cela convienne ou non aux conditions de notre pays.
Cette manière-là n’est pas la bonne. L’autre consiste à faire travailler nos cerveaux
et à apprendre ce qui correspond aux conditions de notre pays, c’est-à-dire à
assimiler l’expérience qui peut nous être utile. C’est celle-là que nous devons
adopter.
.es. Hay dos maneras de aprender de otros. Una es la dogmática,
que significa copiarlo todo, sea o no aplicable a las condiciones de nuestro país.
Esta no es una buena actitud. La otra es hacer funcionar nuestras cabezas y aprender
lo que se adapte a nuestras condiciones, es decir, asimilar cuanta experiencia
nos sea útil. Esta es la actitud que debemos adoptar. .it. Ci sono due modi d'imparare. Uno, dogmatico, consiste nell'essere
ricettivi a tutto, convenga o non convenga al nostro paese. Non è un buon modo.
L'altro consiste nel far lavorare il cervello e imparare ciò che corrisponde alle
condizioni del nostro paese, cioè assimilare l'esperienza che ci può esser utile.
Questo è il modo che dobbiamo adottare noì.
.en. The theory of Marx, Engels, Lenin and Stalin is universally applicable.
We should regard it not as a dogma, but as a guide to action. Studying it is not
merely a matter of learning terms and phrases but of learning Marxism-Leninism
as the science of revolution. It is not just a matter of understanding the general
laws derived by Marx, Engels, Lenin and Stalin from their extensive study of real
life and revolutionary experience, but of studying their standpoint and method
in examining and solving problems.
.fr. La théorie de Marx, Engels, Lénine et Staline a une
valeur universelle. Il ne faut pas la considérer comme un dogme, mais comme un
guide pour l’action. Il ne faut pas se contenter d’apprendre les termes et les
expressions marxistes-léninistes, mais étudier le marxisme-léninisme en tant que
science de la révolution. Il ne faut pas seulement comprendre les lois générales,
établies par Marx, Engels, Lénine et Staline en se fondant sur leur vaste étude
de la vie réelle et de l’expérience de la révolution, il faut aussi étudier la
position et la méthode qu’ils adoptent pour examiner et résoudre les problèmes.
.es. La teoría de Marx, Engels, Lenin y Stalin es aplicable
universalmente. No hay que considerarla como un dogma, sino como una guía para
la acción. Estudiar el marxismo-leninismo no es simplemente aprender su terminología,
sino estudiarlo como ciencia de la revolución. No sólo hay que comprender las
leyes generales establecidas por Marx, Engels, Lenin y Stalin como resultado de
su estudio extensiva de la vida real y de la experiencia revolucionaria, sino
también aprender la posición y el método que adoptaban al examinar y resolver
los problemas. .it. La teoria di Marx, Engels, Lenin e Stalin ha un valore universale.
Non va considerata come un dogma, ma come una guida per l'azione. Non bisogna
accontentarsi di imparare la terminologia e la fraseologia marxista-leninista,
ma studiare il marxismo-leninismo in quanto scienza della rivoluzione. Non bisogna
soltanto capire le leggi generali, stabilite da Marx, Engels, Lenin e Stalin basandosi
sul loro studio ampio e profondo della vita reale e dell'esperienza della rivoluzione,
bisogna anche studiare che posizione e che metodo essi adottano per esaminare
e risolvere i problemi.
.en. If we have a correct theory but merely prate about it, pigeonhole
it and do not put it into practice, then that theory, however good, is of no significance.
.fr. Si, étant arrivé à une théorie juste, on se contente
d’en faire un sujet de conversation, pour la laisser ensuite de côté sans la mettre
en pratique, cette théorie, si belle qu’elle puisse être, est dépourvue de toute
signification.
.es. Si tenemos una teoría justa, pero nos contentamos
con hacer de ella un tema de conversación y la dejamos archivada en lugar de ponerla
en práctica, semejante teoría, por buena que sea, carecerá de significación. .it. Se, arrivati ad una teoria giusta, ci si accontenta di farne argomento
di conversazione, per poi lasciarla da parte senza metterla in pratica, questa
teoria, per quanto bella possa essere, è priva d'ogni significato.
.en. It is necessary to master Marxist theory and apply it, master it
for the sole purpose of applying it. If you can apply the Marxist-Leninist viewpoint
in elucidating one or two practical problems, you should be commended and credited
with some achievement. The more problems you elucidate and the more comprehensively
and profoundly you do so, the greater will be your achievement.
.fr. Il faut s’assimiler la théorie marxiste et savoir
l’appliquer ; il faut se l’assimiler dans le seul but de l’appliquer. Si vous
parvenez, du point de vue marxiste-léniniste, à expliquer une ou deux questions
pratiques, vous mériterez des compliments, on pourra dire que vous aurez obtenu
quelques succès. Plus vous expliquerez de questions, plus vos explications seront
complètes et profondes, et plus vos succès seront considérables.
.es. Hay que dominar la teoría marxista y saber aplicarla;
dominarla con el único objetivo de aplicarla. Si usted puede aclarar uno o dos
problemas prácticos desde el punto de vista marxista-leninista, merecerá elogios
y podrá decirse que ha logrado algunos éxitos. Mientras más problemas aclare y
más amplia y profundamente lo haga, mayores serán sus éxitos. .it. Bisogna assimilare la teoria marxista e saperla applicare ; occorre
assimilarla soltanto per applicarla. Se riuscite, adottando il metodo marxista-leninista,
a spiegare un paio di problemi pratici, meritate dei complimenti, si dirà che
avete ottenuto qualche successo. Quanto più numerose saranno le questioni che
spiegherete, quanto più complete e profonde saranno le vostre spiegazioni, tanto
più notevoli saranno i vostri successi.
.en. How is Marxist-Leninist theory to be linked with the practice of
the Chinese revolution ? To use a common expression, it is by " shooting the arrow
at the target " . As the arrow is to the target, so is Marxism-Leninism to the
Chinese revolution. Some comrades, however, are " shooting without a target "
, shooting at random, and such people are liable to harm the revolution.
.fr. Comment lier à l’autre la théorie marxiste-léniniste
et la réalité de la révolution chinoise ? Il faut, pour employer une expression
courante, « décocher sa flèche en visant la cible ». Le marxisme-léninisme est
à la révolution chinoise ce que la flèche est à la cible. Or, certains de nos
camarades « décochent leur flèche sans viser la cible », ils tirent au hasard.
De tels camarades risquent de faire échouer la révolution.
.es. Cómo unir la teoría marxista-leninista con la práctica
de la revolución china ? Dicho en lenguaje corriente, esto se logra disparando
la flecha en el blanco. Cuando uno dispara una flecha, tiene que apuntarla a un
blanco. La flecha es al blanco como el marxismo-leninismo a la revolución china.
Algunos camaradas, sin embargo, disparan sus flechas sin ningún blanco, o tiran
al azar; esas personas pueden perjudicar fácilmente a la revolución. .it. Come legare la teoria marxista-leninista con la pratica
della rivoluzione cinese ? Bisogna, come s'usa dire, " lanciare la freccia
mirando al bersaglio. " Il marxismo-leninismo sta alla rivoluzione cinese
come la freccia al bersaglio. Ma certi compagni " lanciano la freccia senza
mirare al bersaglio, " tirano a caso. Compagni simili rischiano di mandare
a monte la rivoluzione.
.en. Those experienced in work must take up the study of theory and
must read seriously; only then will they be able to systematize and synthesize
their experience and raise it to the level of theory, only then will they not
mistake their partial experience for universal truth and not commit empiricist
errors.
.fr. Ceux qui ont l’expérience du travail doivent se consacrer
à l’étude théorique et travailler sérieusement sur les livres : c’est alors seulement
qu’ils pourront systématiser leur expérience, la synthétiser et l’élever au niveau
de la théorie ; ils éviteront ainsi de prendre leur expérience limitée pour une
vérité générale, et commettre des erreurs d’ordre empirique. .es. Los que tienen experiencia en el trabajo práctico deben estudiar
la teoría y leer concienzudamente. Sólo así podrán sistematizar y sintetizar sus
experiencias para elevarlas al nivel de la teoría, y no tomarán sus experiencias
parciales por verdades universales, ni caerán en el error del empirismo. .it. Coloro, invece, che hanno un'esperienza di lavoro pratico, devono
fare uno studio teorico e lavorare come si deve sui libri, e soltanto allora essi
potranno sistematizzare la loro esperienza, sintetizzarla ed elevarla a livello
della teoria ; eviteranno cosi di scambiare la loro esperienza limitata per verità
universale, e potranno evitare errori di ordine empirico.
.en. Reading is learning, but applying is also learning and the more
important kind of learning at that. Our chief method is to learn warfare through
warfare. A person who has had no opportunity to go to school can also learn warfare
- he can learn through fighting in war. A revolutionary war is a mass undertaking;
it is often not a matter of first learning and then doing, but of doing and then
learning, for doing is itself learning.
.fr. Étudier dans les livres, c’est une façon d’apprendre
; appliquer ce qu’on a appris, c’en est une autre, plus importante encore. Notre
méthode principale, c’est d’apprendre à faire la guerre en la faisant. Ceux qui
n’ont pas la possibilité d’entrer dans une école peuvent également apprendre à
faire la guerre, et cela en combattant. La guerre révolutionnaire est l’affaire
du peuple ; dans cette guerre, le plus souvent, on ne se bat pas seulement après
avoir appris à combattre, on commence par combattre et ensuite on apprend ; car
combattre, c’est apprendre. .es. Leer es aprender; practicar también es aprender, y es una forma
más importante de aprender. Nuestro método principal es aprender a combatir en
el curso mismo de la guerra. Una persona que no ha tenido oportunidad de ir a
la escuela también puede aprender a combatir, aprender en el curso mismo de la
guerra. La guerra revolucionaria es una empresa del pueblo; en ella ocurre con
frecuencia que la gente, en vez de combatir después de haber aprendido, comienza
por combatir y después aprende. Combatir es aprender. .it. Imparare sui libri è studio ; studio è anche l'applicazione pratica
di quanto si è imparato, e ne è una forma ancor più importante. Il nostro metodo
principale è di imparare a fare la guerra facendola. Anche coloro che non hanno
la possibilità di entrare in una scuola possono imparare a fare la guerra, appunto
combattendo. La guerra rivoluzionaria è cosa del popolo ; in questa guerra spesso
un uomo combatte prima ancora d'avere imparato a farlo, si incomincia a combattere
e poi s'impara : perché combattere significa imparare.
.en. There is a gap between the ordinary civilian and the soldier, but
it is no Great Wall, and it can be quickly closed, and the way to close it is
to take part in revolution, in war. By saying that it is not easy to learn and
to apply, we mean that it is hard to learn thoroughly and to apply skilfully.
By saying that civilians can very quickly become soldiers, we mean that it is
not difficult to cross the threshold. To put the two statements together, we may
cite the Chinese adage, " Nothing in the world is difficult for one who sets his
mind to it. " To cross the threshold is not difficult, and mastery, too, is possible
provided one sets one's mind to the task and is good at learning.
.fr. Entre le civil et le militaire, il existe une certaine
distance, mais il n’y a pas entre eux de Grande Muraille, et cette distance peut
être rapidement franchie. Faire la révolution, faire la guerre, voilà le moyen
qui permet de la franchir. Lorsque nous disons qu’il n’est pas facile d’apprendre
et d’appliquer ce qu’on a appris, nous entendons par là qu’il n’est pas facile
d’étudier quelque chose à fond et de l’appliquer avec une science consommée. Lorsque
nous disons que le civil peut rapidement se transformer en militaire, nous voulons
dire qu’il n’est pas du tout difficile de s’initier à l’art militaire. Pour résumer
ces deux affirmations, il convient de se rappeler le vieux proverbe chinois :
« Il n’est rien de difficile au monde à qui veut s’appliquer à bien faire ». S’initier
à l’art militaire n’est pas difficile et se perfectionner est aussi possible pour
peu qu’on s’applique et qu’on sache apprendre.
.es. Entre un civil corriente y un militar hay cierta distancia,
pero no una Gran Muralla, y esta distancia puede ser eliminada con rapidez. Participar
en la revolución y en la guerra: he aquí cómo eliminarla. Al decir que aprender
y aplicar no es fácil, nos referimos a que no es fácil aprender a fondo y aplicar
con habilidad. Al decir que los civiles pueden convertirse con rapidez en militares,
nos referimos a que no es difícil cruzar el umbral. Para resumir estas dos afirmaciones,
recordemos la vieja sentencia china: Nada en el mundo es difícil para el que se
propone hacerlo. Iniciarse en el arte de la guerra no es difícil y perfeccionarse
también es posible; sólo se necesitan celo y habilidad para aprender. .it. Fra il civile e il soldato c'è una certa distanza,
ma non esiste tra di loro alcuna muraglia cinese e la distanza che li separa può
rapidamente essere superata. Fare la rivoluzione, fare la guerra : questo è il
mezzo per superare quella distanza. Quando diciamo che non è facile studiare e
applicare nella pratica quanto si è appreso, intendiamo dire che non è facile
studiare qualcosa a fondo e applicarlo alla perfezione. Quando diciamo che un
" civile " puo rapidamente trasformarsi in un soldato, intendiamo dire
che non è affatto difficile accingervisi. Per riassumere queste due affermazioni,
vale la pena di ricordare il vecchio proverbio cinese : " Nulla è difficile
al mondo per chi ci si mette d'impegno. " Iniziarsi all'arte militare non
è difficile ed è possibile anche perfezionarsi, ci vuole solo impegno e sapere
imparare.
.en. We must learn to do economic work from all who know how, no matter
who they are. We must esteem them as teachers, learning from them respectfully
and conscientiously. We must not pretend to know when we do not know.
.fr. Nous devons apprendre de tous ceux qui s’y connaissent
( quels qu’ils soient ) à travailler dans le domaine économique. Nous devons en
faire nos maîtres, apprendre auprès d’eux humblement, consciencieusement. Quand
on ne sait pas, on avoue son ignorance ; il ne faut pas faire l’entendu. .es. Debemos aprender de todas las personas entendidas ( sean quienes
fueren ) a trabajar en el terreno económico. Debemos estimarlas como maestros,
aprendiendo de ellas respetuosa y concienzudamente. No aparentemos saber cuando
no sabemos. .it. Dobbiamo imparare da tutti coloro che se ne intendono ( chiunque
essi siano ) a lavorare nel campo economico. Dobbiamo farne i nostri maestri,
imparare da loro umilmente, coscienziosamente. Quando uno non sa, confessa la
propria ignoranza ; non bisogna darsi delle arie a sproposito.
.en. Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit
whatsoever is permissible. What is required is definitely the reverse - honesty
and modesty.
.fr. Les connaissances, c’est la science, et la science
ne saurait admettre la moindre hypocrisie, la moindre présomption ; ce qu’elle
exige, c’est assurément le contraire : l’honnêteté et la modestie.
.es. El conocimiento es problema de la ciencia y no admite
la menor deshonestidad ni la menor presunción; lo que exige es ciertamente lo
contrario: honestidad y modestia. .it. Le conoscenze sono la scienza, e la scienza non può ammettere neanche
la minima ipocrisia, la minima presunzione ; essa esige anzi esattamente il contrario
: onestà e modestia.
.en. Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything
until we rid ourselves of complacency. Our attitude towards ourselves should be
" to be insatiable in learning " and towards others " to be tireless in teaching
" .
.fr. Notre ennemi dans l’étude, c’est la suffisance ; quiconque
veut réellement apprendre doit commencer par s’en débarrasser. « S’instruire sans
jamais s’estimer satisfait » et « enseigner sans jamais se lasser », telle doit
être notre attitude.
.es. La complacencia es enemiga del estudio. Si queremos
realmente aprender algo, debemos comenzar por deshacernos de la complacencia.
Nuestra actitud hacia nosotros mismos debe ser aprender sin sentirnos jamás satisfechos,
y hacia los demás, no cansarnos de enseñar. .it. Il nostro peggiore nemico nello studio è la sicumera ; chiunque
voglia realmente imparare cominci con il liberarsene. " Istruirsi e non ritenersi
mai soddisfatti " e " insegnare senza stancarsi mai " , tale deve
esser il nostro atteggiamento.
.en. Some people have read a few Marxist books and think themselves
quite learned but what they have read has not penetrated, has not struck root
in their minds, so that they do not know how to use it and their class feelings
remain as of old. Others are very conceited and having learned some book-phrases,
think themselves terrific and are very cocky; but whenever a storm blows up, they
take a stand very different from that of the workers and the majority of the peasants.
They waver while the latter stand firm, they equivocate while the latter are forthright.
.fr. Certains se croient bien savants pour avoir lu quelques
livres marxistes, mais leurs lectures ne pénètrent pas, ne prennent pas racine
dans leur esprit ; ils ne savent pas en faire usage et leurs sentiments de classe
restent inchangés. D’autres sont pleins de morgue ; si peu qu’ils aient lu, ils
se croient quelqu’un, se gonflent d’orgueil. Mais dès que souffle la tempête,
leur position se révèle fort différente de celle des ouvriers et de la plupart
des paysans travailleurs : elle est vacillante alors que celle-ci est ferme, elle
est équivoque alors que celle-ci est claire et nette.
.es. Algunos han leído unos cuantos libros marxistas y
se creen muy doctos, pero, como lo que han leído no les ha penetrado ni prendido
en la mente, no saben utilizarlo y sus sentimientos de clase siguen como antes.
Otros son muy engreídos y, habiendo aprendido algunas frases librescas, se hacen
pasar par notabilidades y se hinchan de orgullo, pero, cada vez que se levanta
una tormenta, toman una posición muy diferente de la de los obreros y la mayoría
de los campesinos. Vacilan mientras éstos permanecen firmes, se muestran equívocos
mientras éstos son francos y directos. .it. Certi si credono saputi perché hanno letto qualche libro marxista,
ma le loro letture non penetrano, non radicano nel loro spirito ; non sanno farne
uso e i loro sentimenti di classe restano immutati. Altri sono pieni di boria
; basta che abbiano letto un pochino, e subito si credono chissà chi, si gonfiano
d'orgoglio. Ma appena attacca a soffiare la tempesta, la loro posizione si rivela
diversissima da quella degli operai e della maggior parte dei contadini lavoratori
: è vacillante, mentre questa è salda, è equivoca, mentre questa è chiara e netta.
.en. In order to have a leal grasp of Marxism, one must learn it not
only from books, but mainly through class struggle, through practical work and
close contact with the masses of workers and peasants. When in addition to reading
some Marxist books our intellectuals have gained some understanding through close
contact with the masses of workers and peasants and through their own practical
work, we will all be speaking the same language, not only the common language
of patriotism and the common language of the socialist system, but probably even
the common language of the communist world outlook. If that happens, all of us
will certainly work much better.
.fr. Pour apprendre le marxisme, il ne suffit pas de l’étudier
dans les livres ; c’est surtout par la lutte des classes, le travail pratique
et les contacts avec les masses ouvrières et paysannes qu’on arrive à le faire
sien réellement. Si, après avoir lu des ouvrages marxistes, nos intellectuels
acquièrent encore quelque compréhension du marxisme au contact des masses ouvrières
et paysannes et dans leur travail pratique, nous parlerons tous le même langage,
non seulement le langage du patriotisme et du socialisme, mais probablement aussi
le langage de la conception communiste du monde, et notre travail à nous tous
en sera sûrement beaucoup mieux fait. .es. Para adquirir una verdadera comprensión del marxismo, hay que aprenderlo
no sólo de los libros, sino principalmente a través de la lucha de clases, del
trabajo práctico y del contacto íntimo con las masas obreras y campesinas. Si,
además de leer libros marxistas, nuestros intelectuales logran cierta comprensión
del marxismo a través del contacto con las masas obreras y campesinas y de su
propio trabajo práctico, hablaremos todos el mismo lenguaje: no sólo tendremos
el lenguaje común del patriotismo y del sistema socialista, sino que podremos
también tener el lenguaje común de la concepción comunista del mundo. En este
caso, todos trabajaremos mucho mejor. .it. Per apprendere il marxismo, non basta studiarlo sui libri ; è soprattutto
con la lotta delle classi, col lavoro pratico e i contatti con le masse operaie
e contadine che si arriva ad appropriarselo realmente. Se, dopo aver letto qualche
opera marxista, i nostri intellettuali acquisissero anche qualche comprensione
del marxismo a contatto delle masse operaie e contadine e nel loro lavoro pratico,
allora parleremmo tutti lo stesso linguaggio, non solo il linguaggio del patriottismo
e del socialismo, ma probabilmente anche il linguaggio della concezione comunista
del mondo, e il lavoro di noi tutti se ne avvantaggerebbe di sicuro.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com